jeudi 19 janvier 2017

Guidelines For Reliable Birth Certificate Translation

By Ryan Ross


There are times when a person will be required to submit proof of identity by producing various documents that are specific only to them. Situations that have this stipulation may including major business ventures, new jobs, applying for a passport, foreign adoption, marriage, getting a green card, visitor visas, and immigration. For such purposes, it may be necessary to get a quality birth certificate translation that will meet the set guidelines.

Even though there are quite a few reasons why one may need to do this, the main ones are for immigration and travel purposes. For security purposes, the government has individuals provide definitive proof of identification, which this document helps establish. Each of the above actions will have its own set of specifications.

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) sets the standards for all documentation that will be deemed acceptable in all matters involving foreign individuals. Understanding that not all countries follow the same protocols for issuing certain documents, they take this into consideration for their requirements. These specifications will be available with the instructions for each process.

Regardless of issuing country, all non-English documents will be required to be accurately translated prior to submission. Any qualified individual, who is not either the beneficiary or petitioner, and is fluent in both languages, can complete this action. Translations must be included with a copy of all originals.

There are some things that need to be closely adhered to in order to avoid any type of complications in this matter. For instance, the document must be translated exactly as is, word-for-word, including every dash, punctuation, stamp, and signature. If any part of the writing is unclear, smeared, or damaged, the translator should mark it as "not legible" rather than skip it or assume what it says.

The visual layout of the original document is to be followed in the translated version as well. For instance, spaces should be left by the translator to indicate that the primary paperwork was completed in a blocking format. On each of the papers, the translations for all signatures, stamps, and seals should be in the corresponding areas.

The person translating any document is required to attest to their qualifications to accurately perform this task. They can do this either at the bottom of their work, or by attaching a separate affidavit. The attestation should state their name and address, that they are fluent in English as well as the other language.

Any documents that are submitted to a facility, such as USCIS, located within the U. S., generally do not require notarization. Those going to foreign offices like embassies or consulates, will need to be notarized for legal purposes.

Although it is not a requirement that one use the services of a professional translator, it is highly recommended as any discrepancies can be cause for delays, or even dismissals of one's case. Regardless of which route one chooses, it is advisable to always carefully review and compare both the original and translated documents for accuracy. In situations like immigration, incorrect data can be considered as providing false information, which could lead to an immediate denial of the entire petition.




About the Author:



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire